Página precedente Indice Página siguiente


EXAMEN DE LAS DISPOSICIONES SOBRE ETIQUETADO DE LOS PROYECTOS DE NORMAS DEL CODEX (Tema 3 del programa)[5]

COMITÉ DEL CODEX SOBRE FRUTAS Y HORTALIZAS ELABORADAS

Proyecto de Norma Revisada para la Compota de Manzanas en Conserva

15) La delegación de la India propuso que apareciera la declaración del importador, además de los requisitos actuales, en la Sección sobre Etiquetado de envases no destinados a la venta al por menor, ya que era importante para los fines de inspección. Por tanto, el Comité acordó que la Sección sobre Etiquetado de envases no destinados a la venta al por menor se refiriera “al nombre y dirección del fabricante, el envasador, el distribuidor y/o el importador” en la primera y la segunda frases.

16) El Comité convino en que se formulara una enmienda similar para todas las normas que se estaban examinando en la presente reunión y recomendó que otros Comités del Codex tuvieran en cuenta su decisión al examinar las disposiciones sobre etiquetado de las normas del Codex.

17) El Comité ratificó las otras disposiciones sobre etiquetado propuestas. Se tomó nota de que la traducción correcta en francés de compota de manzanas era ‘purée de pommes’.

Proyecto de Norma Revisada para las Peras en Conserva

18) El Comité acordó que se añadiera al final de la Sección 7.2.2 que “cuando las peras se presenten sin pelar, se deberá mencionar en la etiqueta” y ratificó las otras disposiciones propuestas.

19) El Comité acordó además que en la versión española de la norma se incluyeran los términos siguientes alternativos al texto actual, teniendo en cuenta los diferentes términos utilizados en los países de habla española:

‘Stemmed’ o ‘Unstemmed’: ‘con cabo’, ‘sin cabo’
‘Dice’ o ‘Diced’ or ‘Cubes’: ‘cubos’, ‘cubeteados’ o ‘en cubos’
‘Pieces’ o ‘Irregular pieces’: ‘trozos’ o ‘trozos irregulares’


[5] CX/FL 01/3, CRD 15 (observaciones del Canadá)

Página precedente Inicìo de página Página siguiente