Las nuevas condiciones del AGRIS AP tienen como fin sustituir la práctica actual por otra más robusta que prevé la tendencia hacia la presentación electrónica de más recursos cada vez. La utilización de perfiles de aplicación permite a los realizadores difundir información sobre el modelo de los datos de sus aplicaciones.
Se han introducido muchos cambios en el nuevo perfil de aplicación que no figuraban en las directrices previas del AGRIS, y muchas reglas no figuran en las nuevas directrices. Es importante señalar que el AGRIS AP funciona como formato de difusión que permite recopilar referencias bibliográficas de diversos asociados. Esto explica su forma general pero robusta, también proporciona las mejores prácticas recomendadas en materia de catalogación, si bien hace énfasis más en el intercambio de metadatos de información agraria en la red del AGRIS.
Este elemento corresponde a la anterior etiqueta del AGRIS referente al número de registro temporal (TRN). El ARN proporciona un sistema exclusivo de numeración para distinguir entre los recursos de los diversos centros de recursos en la base de datos central del AGRIS.
Este elemento es obligatorio para todos los registros que se incorporen en el AGRIS. No se puede incorporar registro alguno sin esta información.
El ARN consiste de 12 caracteres que se pueden obtener de las siguientes cuatro partes:
Parte | Descripción |
IC | El código ISO del país en dos letras, correspondiente al lugar donde esté el centro de recursos del AGRIS AP, para el código de la institución multinacional o internacional que incorpora el registro. Esta lista puede consultarse en el ISO3166-11 de códigos geográficos. Los códigos del AGRIS que actualmente utilizan los centros figuran en el Apéndice C |
Año | Año de elaboración del registro que se incorpora. Debe constar de cuatro dígitos y no es el año de publicación del recurso. |
S | Corresponde al código del centro secundario asignado por el Centro de Recursos, tiene un único carácter, y es para que lo utilicen los países que tienen más de un centro de recursos. Puede ser una letra o un número. En los países que tienen más de nueve centros secundarios, el código para designarlos puede ser una letra. Los países que tienen un sólo centro de recursos deben anotar un cero (0) en este espacio. |
Número de serie | Asignado por el Centro del Recursos en secuencia ascendente (5 caracteres, por lo general dígitos). Los números se asignan por año, comenzando el año con 00001 hasta 99999. |
Ejemplo:
Parte | Descripción |
El ARN del asiento número 697 presentado por el centro del AGRIS de las Filipinas en 1998, que tiene un centro de recursos | PH1998000697 |
Los centros AGRIS que tengan más de un centro secundario, deben utilizar el ARN del centro secundario para permitir que cada centro secundario controle su serie de números de ARN.
Ejemplo:
Un centro del AGRIS de Indonesia que colabora con tres centros secundarios:
Ejemplos |
ID199800001-09999 corresponde al centro principal del AGRIS, ID199810001-19999 corresponde al primer centro secundario, ID199820001-29999 corresponde al segundo centro secundario, etc. |
Si un centro quisiera ofrecer acceso a los recursos del AGRIS con su numeración local, es posible hacerlo.
Elemento | Refinaciones del elemento calificador | Esquemas de codificación, lista controlada |
(DC) title | (DCTERMS) alternative | - |
(DC) creator | (AGS) creatorPersonal | - |
(AGS) creatorCorporate | ||
(AGS) creatorConference | ||
(DC) publisher | (AGS) publisherName | - |
(AGS) publisherPlace | ||
(DC) date | (DCTERMS) dateIssued | (DCTERMS) W3CDTF |
(DC) subject | (AGS) subjectClassification | (AGS) ASC (AGS) CABC (DCTERMS) DDC (DCTERMS) LCC (DCTERMS) UDC |
(AGS) subjectThesaurus | (AGS) AGROVOC (AGS) CABT (AGS) ASFAT (AGS) NALT (DCTERMS) MeSH (DCTERMS) LCSH | |
(DC) description | (AGS) descriptionNotes | - |
(AGS) descriptionEdition | ||
(DCTERMS) abstract | ||
(DC) identifier | (DCTERMS) URI (AGS) ISBN (AGS) RN (AGS) JN (AGS) PN (AGS) IPC (AGS) DOI | |
(DC)type | - | (DCTERMS) DCMIType |
(DC) format | (DCTERMS) extent | - |
(DCTERMS) medium | (DCTERMS) IMT | |
(DC) language | - | (DCTERMS) ISO639-2 (AGS) ISO639-1 |
(DC) relation | (DCTERMS) is Version Of (DCTERMS) has Version (DCTERMS) is Replaced By (DCTERMS) replaces (DCTERMS) is Required By (DCTERMS) requires (DCTERMS) is Part Of (DCTERMS) has Part (DCTERMS) is Referenced By (DCTERMS) references (DCTERMS) is Format Of (DCTERMS) has Format (AGS) is Translation Of (AGS) has Translation | (DCTERMS) URI (AGS) ISBN (AGS) RN (AGS) JN (AGS) PN (AGS) IPC (AGS) DOI |
(AGLS) availability | (AGS) availabilityLocation | - |
(AGS) availabilityNumber | ||
(DC) source | - | - |
(DC) Rights | (AGS) rightsStatement (AGS) TermsOfUse | - |
(DC) Coverage | (DCTERMS) spatial | (DCTERMS) POINT (DCTERMS) ISO3166 (DCTERMS) TGN (DCTERMS) Box |
(DCTERMS) temporal | (DCTERMS) Period (DCTERMS) W3CDTF | |
(AGS) citation | (AGS) citationTitle | - |
(AGS) citationIdentifier | (AGS) ISSN (AGS) CODEN | |
(AGS) citationNumber | - | |
(AGS) citationChronology | - |
Resumen
4.2.1 Título
Definición
Propósito
Reglas para codificar el título
Selección del título
Idioma del título
Puntuación en el título
Subtítulos y otros elementos secundarios
Títulos adicionales
Ampliación del título
Terminología química
Artículos biográficos
Nombres abreviados
Sin título
4.2.2 Otro título
Definición
Propósito
Reglas para codificar el otro título
Ingrese el título principal del documento. De ser posible, indique el idioma de cada título. Añada otros títulos si es necesario.
Definición
Un nombre asignado al recurso.
Propósito
Este espacio se utiliza para indicar el nombre con el que se conoce oficialmente el recurso.
Reglas para codificar el título
Selección del título
Anótese en el espacio del título el título principal del recurso que está describiendo, por ejemplo, el título de una monografía, de un capítulo de algún libro o de un artículo de una revista.
El título debe tomarse de (en orden de importancia):
la página del título
la portada (por ejemplo, la media página del título, el reverso de la página del título) o el colofón (sección final)
prefacios, prólogos, etc. cubierta o lomo
respecto a los artículos de revistas, libros, capítulos, etc., utilice el título que figura al principio del artículo, capitulo, etc.
Copie el título completo, incluyendo el subtítulo y toda la demás información secundaria. Anote el título literalmente, aunque no es necesario respetar mayúsculas y minúsculas ni la puntuación. Corrija los errores tipográficos evidentes. Sólo ponga en mayúscula la primera letra de la primera palabra del título y la de los nombres propios (de persona, de instituciones, geográficos, etc.) que aparezcan en éste.
Ejemplo:
Título del original | Título del registro |
Solar Radiation Energy and its Utilization by Lucerne (Medicagosativa L.) | Solar radiation energy and its utilization by Lucerne (Medicagosativa L.) |
Los títulos de las series se deben anotar en el espacio para las citas (4.15.1).
Idioma del título
Indique el idioma del título con el atributo xml:lang. El idioma se debe tomar de ISO639-2.
Puntuación del título
Omita toda puntuación que figure al final del título, salvo los signos de interrogación “?” y de exclamación “!”, los corchetes “]” y los paréntesis “)” finales. Déjese el punto final “.” cuando la última palabra del título sea una abreviatura.
Ponga un espacio después de los signos de puntuación, por ejemplo: puntos o comas.
En muchas páginas del título se utilizan espacios en éste (por ejemplo, otro renglón) en vez de puntuación. Ponga usted puntuación cuando sea necesario.
Ejemplo:
Título del original | Título del registro |
AGROVOC Multilingual Agricultural Thesaurus | AGROVOC: Tesauro Agrícola Multilingüe |
Subtítulos y otros elementos secundarios
Ponga un punto y un espacio para separar el título principal del subtítulo y demás elementos secundarios.
Títulos adicionales
Proporcione todos los demás títulos que pueden servir para localizar el recurso.
Ampliación del título
Cuando los títulos carecen de sentido, están incompletos, son ambiguos o confusos, o cuando son demasiado generales, se recomienda ampliarlos. Se deben añadir palabras (ampliación) para corregir las deficiencias y reflejar el contenido del documento. Todas las palabras que se añadan deben encerrarse entre corchetes y situarse al final del título original o intercalarse en este, donde sea más conveniente, pero por lo general no antes de la tercera palabra del título.
Ejemplo:
Ejemplos de ampliación del título |
Sobre la situación del hombre [situación agrícola mundial] |
Políticas de tecnología y recursos humanos [recursos humanos agrícolas, México] |
Efecto de las prácticas culturales [en los viñedos] en la gestión de la humedad del suelo |
Conclusiones y recomendación del primer Congreso Argentino sobre la lana [producción de ovejas, comercialización de la lana] |
Costo de los piensos [cerdos, substitución del maíz por yuca] |
Bibliografía esencial de nutrición humana [reseña] |
Silvicultura y productos forestales [bibliografía automatizada] |
Modelo de los efectos de la salinidad del suelo en el desarrollo de los cultivos [irrigación, drenaje] |
Situación de la lucha contra los depredadores en 1995 [poblaciones de coyotes y pérdidas de ovejas] |
Terminología química
Los títulos que contienen terminología química deben ampliarse con un nombre común aprobado, si ya existe, o mediante un calificativo adecuado.
Ejemplo:
Título del original | Título del registro |
Lucha contra las orugas de las hojas de la espinaca con Bayer 170715 | Lucha contra las orugas de las hojas de la espinaca con Bayer 170715 [organofosfato] |
Artículos biográficos
Los títulos de los artículos biográficos que no contengan el nombre de la profesión del protagonista de la biografía y su país deben ampliarse.
Ejemplo:
Título del original | Título del registro |
Albert Pilat (1903-1974) | Albert Pilat (1903-1974) [micólogo, Checoeslovaquia, obituario] |
Paulo da Cunha Nobrega: posthumous homage | Paulo da Cunha Nobrega: posthumous homage (biologist, Brazil) |
Nombres abreviados
Los nombres abreviados de estados o provincias, los acrónimos de instituciones o de sustancias químicas de preferencia deberían anotarse completos para facilitar su recuperación. Si algunos elementos se repiten en el título, basta mencionar el nombre completo una sola vez. Las anotaciones químicas que necesitaran caracteres que no estén comprendidos en el conjunto de caracteres del AGRIS deben escribirse siguiendo las reglas de la IUPAC2 , evitando poner exponentes y subíndices.
Ejemplo:
Título del original | Título del registro |
Frecuencia de la rabia en Tracotapa, Guer. | Frecuencia de la rabia en Tracotapa, Guerrero [México] |
Actividades de investigación en el IRRI | Actividades de investigación en el IRRI [Instituto Internacional de Investigaciones sobre el Arroz, Filipinas] |
Efecto del nivel de Ca del suelo en cuatro combinaciones de pH-Mg en el nivel de Ca y Mg en el maíz dulce | Efecto del nivel de Ca del suelo en cuatro combinaciones de pH-Mg [hidrógeno-concentraciones de iones-magnesio] en el nivel de Ca y Mg en el maíz dulce |
Algunos peligros de la aplicación de TCNB a los cultivos de hortalizas | Algunos peligros de la aplicación de TCNB [tecnaceno, 1, 2, 4, 5-tetracloruro-3-nitrobenceno] a los cultivos de hortalizas [patatas, guisantes, calabaza] |
Giberellin A3-3H | Giberellin A3-3H |
Sin título
En los pocos casos en que el recurso no tenga título, por ejemplo, en algunos editoriales, de ser posible proporcione un título entre corchetes “[ ]”. Si el catalogador proporciona un título, proporciónelo en el elemento Notas descriptivas: “Título proporcionado por el catalogador”.
Definición
Traducción del título proporcionada por el catalogador.
Propósito
Este elemento se usa para indicar títulos traducidos que no figuran en el recurso.
Reglas para codificar otro título
Si el título original del recurso ha sido traducido por el catalogador, anote en este espacio la información. En este campo también debe anotarse el idioma de la traducción.
Resumen
4.3.1 Autor personal
Definición
Propósito
Reglas para codificar el autor personal
Selección del autor personal
Orden de los nombres
Forma del nombre
Idiomas especiales
Apellidos compuestos
Variantes
Sin apellido
Pseudónimos/nombres anteriores
Ampliaciones de los nombres
Funciones
Filiación
4.3.2 Autor institucional
Definición
Propósito
Reglas para codificar el autor institucional
Selección del autor institucional
Forma del nombre
Abreviaturas
Nombres de empresas
4.3.3 Conferencia
Definición
Propósito
Selección de conferencias
Reglas para codificar el autor conferencia
Reglas para codificar la conferencia
Selección del nombre
Conferencias con nombre y sin nombre
Reglas para codificar el número de la conferencia
Reglas para codificar el lugar de la conferencia
Sin lugar
Reglas para codificar la fecha de la conferencia
Definición
Persona responsable de la creación del contenido intelectual del recurso. Puede haber varios autores.
Propósito
Este espacio se utiliza para proporcionar los nombres de todos los responsables del contenido intelectual de un determinado trabajo, y ocasionalmente la relación de cada autor con la obra. Permite localizar los recursos que se basan en su autor, por ejemplo, todos los recursos de “Thien Kim”.
Anote en estos espacios los autores asociados al recurso. Puede ser una persona, una organización, una dependencia o una agencia. Este elemento describe todas las entidades (agentes) que tratan el recurso, es decir, que lo crean o colaboran en el mismo.
Reglas para codificar el autor personal
Selección del autor personal
Se trata como autores personales a todos los responsables del contenido intelectual de los recursos, y sus nombres deben anotarse en este espacio.
Orden de los nombres
Cuando aparecen varios nombres en el recurso, todos deben enumerarse en el orden en que figuran en el recurso. Cuando hay autores principales y otros colaboradores, anotar a los autores como figuran en el recurso.
Ejemplo:
Ejemplos |
Brown, D. |
Holland, M. |
Coulter, J. |
Hindmarsh, P. |
Markin, J. |
Forma del nombre
En general, los datos del autor personal se incorporan en el siguiente orden:
apellido, iniciales del nombre, prefijos, partículas, función, filiación.
A continuación se presenta las directrices para anotar a los autores en idiomas específicos.
Los nombres de los autores suelen constar de un nombre y un apellido. Éste se anota primero, seguido de una coma y un espacio. Luego se pone el nombre o nombres, o bien, por lo general, se anotan las iniciales, con punto y sin espacio entre ellas.
Ejemplo:
Ejemplos |
Brown, A. |
Brown, A.F. |
Algunos nombres contienen fragmentos de nombres o partículas, como
Ejemplo:
Ejemplo |
van, van der, vander, von, le, lo, la, da, de, del, de la, della, des, do, du, Jr, Sr, II, III. |
Si estos prefijos se pasan al final del nombre siguiendo las reglas que se presentan a continuación, se separan de la información precedente con un espacio y no llevan signo de puntuación,
Ejemplo:
Ejemplo |
Beethoven, L. van |
Idiomas especiales
Algunos nombres se transliteran, por ejemplo de los alfabetos árabe, cirílico y griego. Si la forma del nombre del autor ya es una transliteración, utilícela. Puede convenir presentar la escritura original y proporcionarla en el espacio de Notas descriptivas (4.7.1) como variante.
En las transliteraciones, las iniciales pueden tener más de una letra.
Ejemplo:
Ejemplo |
Sviridov, Ya. V. |
Idioma | Elemento del registro | Excepciones |
afrikaans | prefijo | |
alemán | parte que sigue al prefijo | artículo o contracción de un artículo y una preposición, anotar bajo prefijo |
árabe | ver las observaciones abajo | |
checo | parte que sigue al prefijo | si el apellido es una z y el nombre de un lugar, anotar bajo nombre de lugar |
danés | ver: lenguas escandinavas | |
eslovaco | ver: checo | |
español | parte que sigue al prefijo y ver abajo nombres compuestos | si es sólo un artículo, anotar bajo artículo |
francés | parte que sigue al prefijo | artículo o contracción de un artículo y una preposición, anotar bajo prefijo |
holandés | la parte que sigue al prefijo | ver: anote bajo prefijo |
inglés | prefijo | |
italiano | prefijo | |
lenguas escandinavas | después del prefijo | nombre de origen holandés o alemán, anotar bajo la parte que sigue al prefijo de: anotar bajo prefijo |
noruego | ver: lenguas escandinavas | |
portugués | ver: las observaciones abajo | |
rumano | prefijo | de: anote bajo nombre después del prefijo |
Adaptado de: Anglo-American Cataloging Rules, 2ª ed.
Los nombres árabes que llevan prefijos como el, ben, hadj, ould, beni, éstos se escriben con minúscula y sin guión.
Ejemplo:
Ejemplos |
el Midani |
ben Salem |
hach Milan |
el hach Amor |
oud Brahim |
beni Hani |
En portugués, las palabras que designan relaciones de familia (por ej: Neto, Junior, Filho y Sobrinho), forman parte del nombre y se anotan.
Ejemplo:
Ejemplo |
Coimbra Filho, A. F |
Apellidos compuestos
Los apellidos compuestos, igual que en español, pueden anotarse completos o se puede abreviar el segundo apellido (de la madre). La inicial, o iniciales, que representan el segundo apellido se anotan sin punto antes de la coma.
Ejemplos |
Morales A, A. o Morales Álvares, A. |
López M del O, A. o López Murano del Ortega, A. |
Variantes
Cuando haya diversas grafías de los nombres, proporciónese información adicional en el espacio de las notas.
Ejemplos |
Chzhan, P. W. Variante del autor: Chang, P. W. (en el espacio de las notas) |
Transcripción de nombres chinos o japoneses:
Copiar toda transcripción latina que figure en el propio recurso.
Transcribir siguiendo las reglas locales (Centro de recursos del AGRIS). (El AGRIS no ha adoptado reglas específicas para la transcripción de nombres de escritura ideográfica).
Sin apellido
Sin embargo, en el caso, por ejemplo, de algunos nombres asiáticos o africanos también se acepta escribir el nombre completo sin coma o punto, siempre que se utilice siempre igual.
Ejemplo |
Chumpei He |
Seudónimos y nombres anteriores
Los seudónimos o nombres anteriores pueden registrarse en el espacio para las notas (Descripción/Notes).
Datos adicionales de los nombres
Los títulos se proporcionan seguido del apellido del autor y antes de las iniciales, con la primera letra en mayúscula, seguidos de un espacio.
Ejemplo |
Huxley, Sir T. |
Los títulos académicos (Dr., Ing., Lic. etc.) no se consignan.
Funciones
Es recomendable especificar la función de los autores del contenido intelectual con la mayor brevedad posible. Para designar a los editores, anótese ed., y a los compiladores, comp. No se abrevien otras funciones.
Ejemplo:
Ejemplos |
Brown, A. (ed.) |
Smith, T. M. R. III (comp.) |
Mukuri, P. (Coordinador del portal) |
Filiación
La filiación corresponde al nombre de la organización donde trabajan los autores o donde realizaron su trabajo, y no se debe confundir con la dirección actual del autor.
Es preferible registrar la filiación en forma estandarizada, siguiendo las reglas correspondientes al autor institucional, como se muestran en la siguiente sección de reglas para consignar el autor institucional.
Si hay filiación que registrar, se separa del nombre del autor con un espacio y se anota entre paréntesis.
Ejemplo:
Ejemplos |
Coimbra Filho, A. F. (Instituto de Conservaçao da Natureza, Rio de Janeiro (Brazil). Div. de Pesquisas) |
Smith, T. M. R. III (comp.) (FAO, Roma (Italia)) |
Definición
Organización o agencia responsable de la creación del contenido intelectual del recurso.
Propósito
Este espacio sirve para registrar el nombre de todas las instituciones responsables del contenido intelectual de una determinada obra y, ocasionalmente, la relación de cada institución con esa obra. Permite localizar los recursos a partir del autor de los mismos, por ejemplo, todos los recursos de la “Div. de Pesquisas”.
Reglas para codificar los autores institucionales
Selección de los autores institucionales
En este campo anótese el nombre y ubicación de la institución determinada en el recurso como responsable de su contenido. La institución puede identificarse como:
organismo responsable del contenido intelectual a falta de autor personal
organismo que publica en conjunto con un autor personal
cesionario de una patente
institución académica que otorga grados
país que publica bibliografía legislativa
Forma del nombre
Ponga el nombre del país entre paréntesis y regístrelo como figura en AGROVOC.
Si no aparece un lugar, por lo menos ponga el nombre del país entre paréntesis.
Ejemplo:
Ejemplo |
Asian Inst. of Journalism (Filipinas) |
En general, cuando en el espacio del creador institucional sólo figura la institución principal, se registra en el orden siguiente:
Nombre de la institución, lugar (país)
Ejemplos |
Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias, Madrid (España) |
Forest Service, Berkley, Calif. (EE UU) |
Lembaga Oseanologi Nasional, Yakarta (Indonesia) |
Faculté des Sciences Agronomiques de l’État, Gembloux (Bélgica) |
Si se trata de dependencias subordinadas, se registran en el orden siguiente:
Institución principal, lugar del organismo subordinado (país). Organismo subordinado menor
Ejemplos |
Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuaria, Buenos Aires (Argentina). Inst. de. Patologia |
University of the West Indies, St. Augustine (Trinidad and Tobago). Dept. of Agricultural Extension |
Los organismos subordinados menores que son departamentos de universidades deben registrarse como “Dep. de …” y no “… Dep.”
Ejemplo |
Universidad de Las Filipinas en Los Baños, Universidad, Laguna (Filipinas). Dept. de Ciencias del Suelo |
Excepción: Si una institución consta de “dependencias subordinadas” con nombres idénticos, puede añadirse un organismo intermedio para evitar ambigüedades.
Ejemplos |
Princeton University (EE UU). Biblioteca. Recursos humanos |
Princeton University (EE UU). Dep. de Biología. Recursos humanos |
En el ejemplo anterior, al eliminarse el organismo intermedio (destacado en negritas), quedaría el mismo autor institucional. No se prevea que se produzca conflicto.
En algunos casos se puede proporcionar el nombre abreviado de estados.
Ejemplo |
Subsecretaria de Planejamento e Orcamento, Brasilia, DF (Brazil) |
En general se omiten los nombres de las ciudades que figuran en el nombre del elemento principal.
Ejemplo |
Universidad de Kabul (Afganistán) |
Ejemplo:
Original | Registrar |
Muenchen | Munich |
Paris | París |
Moskva | Moscú |
Indique siempre el lugar y el país después del nombre del organismo o institución principal.
Consigne el autor institucional en el idioma del organismo. En el caso de las organizaciones internacionales cuyo país es difícil de determinar, anote el acrónimo oficial en vez de su ubicación, preferiblemente en inglés, francés o español, en este orden de preferencia.
Todas las letras de los acrónimos deben ser mayúsculas. No deje espacios entre las letras de los acrónimos ni las separe con puntos.
Ejemplos | |
ACNUR | Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados |
AIE | Agencia Internacional de Energía |
ASEAN | Asociación de Naciones del Asia Sudoriental |
BENELUX | Unión Económica Bélgica, Países Bajos, Luxemburgo |
BIRF | Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento |
CAB | Oficinas Agrícolas del Commonwealth |
CAPI | Comisión de Administración Pública Internacional |
CEPA | Comisión Económica para África |
CEPAL | Comisión Económica para América Latina y el Caribe |
CEPALO | Comisión Económica para Asia y el Lejano Oriente |
CEPE | Comisión Económica para Europa |
CESPAO | Comisión Económica y Social para Asia Occidental |
CESPAP | Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico |
CIJ | Corte Internacional de Justicia |
ECOSOC | Consejo Económico y Social |
FAO | Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación |
FIDA | Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola |
FMI | Fondo Monetario Internacional |
FNUAP | Fondo de Población de las Naciones Unidas |
GATT | Acuerdo general sobre aranceles aduaneros y comercio |
OACI | Organización de Aviación Civil Internacional |
OCMI | Organización Consultiva Marítima Intergubernamental |
OEA | Organización de Estados Americanos |
OECD | Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos |
OIEA | Organismo Internacional de Energía Atómica |
OIT | Organización Internacional del Trabajo; Oficina Internacional del Trabajo |
OMI | Organización Marítima Internacional |
OMS | Organización Mundial de la Salud |
ONU | Organización de las Naciones Unidas |
ONUDI | Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial |
ONUSCD | Oficina del Coordinador de las Naciones Unidas para el Socorro en Casos de Desastres |
OTAN | Organización del Tratado del Atlántico Norte |
OTC | Organización del Tratado Central |
OUA | Organización de la Unidad Africana |
PNUD | Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo |
UIT | Unión Internacional de Telecomunicaciones |
UNCTAD | Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo |
UNESCO | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura |
UNICER | Fondo de las Naciones Unidas para los Niños |
UNITAR | Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones |
UNRISD | Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social |
UNRWA | Organismo sobre Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente |
UNU | Universidad de las Naciones Unidas |
PNUMA | Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente |
Abreviaturas
Ejemplos de palabras y nombres que se pueden abreviar en los títulos de las instituciones, pero nunca cuando son la primera palabra del nombre. Mantenga estas palabras.
Ejemplos | Abreviatura |
Akademia Nauk | AN |
Aktiebolaget | A.B. |
Aktiengesellschaft | A.G. |
Brothers | Bros. |
Colegio | Col. |
Company | Co. |
Compañía | Cía. |
Corporation | Corp. |
Department | Dept. |
Departamento | Depto. |
Division | Div. |
Hermanos | Hnos. |
Incorporated | Inc. |
Instituto | Inst. |
Laboratories | Labs. |
Laboratory | Lab. |
Limited | Ltd. |
Nacional | Nal. |
University | Univ. |
Utilice mayúsculas y minúsculas según el idioma en que se registre el autor institucional. Por ejemplo, en inglés ponga en mayúsculas la primera letra de la primera palabra o de todas las significativas, y en español y francés ponga en mayúscula la primera letra de la primera palabra y la de los nombres propios.
Cuando en el recurso se indican varios autores institucionales, deben registrarse todos estos nombres.
Nota: Todas estas reglas se aplican al registro de la filiación. La filiación siempre se proporciona entre paréntesis.
Ejemplo |
Brown A. (Bogor Agricultural Univ. [Indonesia]. Centre for Developing Studies) |
Nombres de empresas
Si el nombre de una entidad, por ejemplo: un laboratorio, centro de investigación, hospital, fundación o universidad, comienza con un nombre de pila o con sus iniciales, regístrese en el orden normal en que se escribe.
Ejemplos |
Arthur D. Little Inc. |
James Ewing Hospital, Nueva York (EE UU) |
Definición
Las conferencias son reuniones con título, de personas o representantes de diversos organismos, con el fin de debatir e intervenir en temas de interés común, o reuniones de representantes de una entidad, que forman su órgano legislativo o de gobierno.
Propósito
Permite localizar recursos de conferencias, por ejemplo, todos los recursos del “Simposio Internacional sobre Toxinas Animales, Vegetales y Microbianas”.
Selección de conferencias
Es necesaria cuando el tipo de recurso es:
las actas de una conferencia o de cualquier tipo de reunión, simposio, seminario, etc.
documentos distribuidos en conferencias, publicados como monografía o en una revista
resúmenes de trabajos presentados en conferencias (en este caso, si se cuenta con un formato electrónico del resumen, se debe registrar bajo Descripción/Resumen)
Selección del nombre
Anótese en este espacio el nombre de la conferencia, simposio, taller, seminario o cualquier tipo de reunión de la cual el recurso sea las actas, un documento, una serie de documentos o resúmenes.
Ejemplo |
Simposio Internacional sobre Toxinas Animales, Vegetales y Microbianas |
Transcriba el nombre oficial completo de la conferencia. En ocasiones, los nombres de las conferencias se abrevian en los títulos.
Ejemplo:
Original | Registro correcto |
SITAVM | Simposio Internacional sobre Toxinas Animales, Vegetales y Microbianas |
Proporcione el nombre de la conferencia en el idioma en que esté disponible. Las mayúsculas y minúsculas se utilizan como en el caso de los autores institucionales.
Conferencias con nombre y sin nombre
El nombre de la conferencia debe figurar formalmente en el recurso y no lo debe crear el catalogador.
Ejemplo:
Conferencia con nombre : en la página del título | Conferencia sin nombre : en el texto |
Conferencia Internacional sobre Seguridad Alimentaria y Cooperación Internacional. Mayo 3-7, 2000, Bogotá, Colombia. | “A fines del año pasado se celebró una conferencia nacional sobre seguridad alimentaria y cooperación internacional…" |
Reglas para codificar el número de las conferencias
Es obligatorio registrar el número de la conferencia cuando está disponible. Se registra con números arábigos seguidos de punto.
Ejemplo:
Correcto | Incorrecto |
1. | 1er |
2. | Segunda |
12. | 12º |
20. | XX |
Reglas para codificar el lugar de la conferencia
Es obligatorio registrar el lugar y el país donde se celebró la conferencia, cuando están disponibles. Anótese el nombre del lugar donde se celebró la conferencia. Este lugar debe contener el nombre de la localidad (ciudad, población o institución), seguido del elemento necesario para identificar sin lugar a dudas esa localidad. Este lugar siempre debe aparecer seguido del nombre del país donde se realizó la reunión.
Sin lugar
Si no figura el nombre del lugar de la reunión, proporciónese al menos el nombre del país. Los nombres de los países se deben tomar del Tesauro de AGROVOC.
Sepárense los elementos del lugar con comas y espacios. Anótese el nombre del país entre paréntesis.
Ejemplo |
Washington, D. C. (EE UU) |
Si la conferencia se llevó a cabo en más de un lugar se registran todos los lugares en espacios separados para conferencia.
Ejemplos |
Viena (Austria) |
Roma (Italia) |
Reglas para codificar las fechas de las conferencias
Es obligatorio registrar la fecha de la conferencia, cuando está disponible.
Anótese en este espacio la fecha (o fechas) en que se celebró la conferencia. La fecha está compuesta por el día, el mes y el año.
Si se indica una serie de fechas, muéstrense la fecha inicial y la fecha final. Las fechas de un mismo mes se conectan con guión sin espacios; las fechas de meses sucesivos se conectan con guión entre espacios.
Convierta todos los números a números arábigos.
Ejemplos |
25 Ago 2000 |
19 Jun-4 Jul 1976 |
29 Dic 1979-2 Ene 1980 |
Resumen
4.4.1 Nombre del editor
Definición
Propósito
Reglas para codificar el nombre del editor
Selección del nombre del editor
Varios editores
Forma del nombre
Publicaciones de una institución para otra
Sin editor
4.4.2 Lugar de publicación
Definición
Propósito
Reglas para codificar el lugar de publicación
Selección del lugar de publicación
Direcciones adicionales
Forma del lugar de publicación
Sin lugar de publicación
4.4.3 Reglas especiales para las partes de un todo
Definición
El editor es la persona, grupo u organización designada en el documento como responsable de la publicación del mismo, su distribución, impresión o presentación.
Propósito
Este elemento proporciona el nombre de la persona, grupo u organización que controla o publica el trabajo. Sirve para identificar los recursos.
Reglas para codificar el nombre del editor
Selección del nombre del editor
Registre el nombre del editor como figura en el documento, salvo en los casos que se enumeran a continuación. [4.4.3]
Varios editores
Registre los nombres de los editores en espacios independientes. El nombre del editor debe coincidir con el lugar de publicación que figura en Publicación/Lugar, que, como se ha dicho, debe estar en el país del centro del recurso.
Ejemplo:
Ejemplos |
Nombre del editor: Oxford University Press Lugar de publicación: Oxford (Reino Unido) Nombre del editor: Lang Lugar de publicación: Berlín (Alemania) |
Forma del nombre
Anótese el nombre del editor que aparece en el recurso, omitiendo palabras como “Incorporado, Hijos, Limitada”, etc. También omítanse frases como “Publicado por”.
Utilícese un acrónimo o abreviatura del nombre del editor en este espacio, si el nombre del editor es idéntico al del autor institucional registrado (4.3.2).
Publicaciones de una institución para otra
Cuando una institución publica en nombre de otra, regístrese esta información.
Ejemplo |
CAB para la FAO |
Sin editor
Cuando no figura el dato del editor, anotar (se) o (s.e.), entre paréntesis.
Nota: No se sustituya el nombre del editor con el de la imprenta, cuando no figura el nombre del editor.
Definición
El lugar de publicación es la ciudad, población o localidad asociada al nombre del editor consignado en el espacio correspondiente.
Propósito
Distinguir con mayor precisión la entidad registrada en el campo del Editor y ofrecer información del origen del documento.
Reglas para codificar el lugar de publicación
Selección del lugar de publicación
Anótese en este espacio el lugar y el país del editor, consignados en el espacio del editor.
Otras direcciones
Si una editorial tiene varias direcciones o si se registran varios editores de dos o más países, el lugar y país de la publicación debe ser
el de los editores que la tipografía pone de relieve
el de los editores que figuran en primer lugar.
Ejemplo:
Información original del editor que figura en el recurso | Registro correcto |
New York, London, McGraw-Hill | Nombre del editor: McGraw-Hill Lugar de publicación: Nueva York N.Y.(EE UU) Lugar de publicación: Londres (Reino Unido) |
Forma del lugar de publicación
El lugar debe contener el nombre de la localidad (ciudad o población), seguido de todo elemento necesario para reconocer sin error esa localidad (estado, país, etc.).
Regístrese el nombre de la localidad como aparece en la publicación, transcrito si es necesario. Abréviense los nombres de los estados, países, etc., siguiendo el uso local.
Añádase al nombre de la localidad el nombre del país y póngase entre paréntesis.
Sin lugar de publicación
Cuando no aparece el lugar de publicación en el recurso, proporciónese uno (por ejemplo, consultando una obra de referencia) y póngase entre paréntesis.
Ejemplos |
(Manila) (Filipinas) |
Además, si no hay otro dato, anótese el lugar donde está la institución asociada al autor.
Ejemplo | Registro correcto |
Por ejemplo, si no figura el editor o el lugar de publicación, pero el autor está asociado a un instituto de Portugal. | Portugal |
Si no aparece el lugar de publicación, proporciónelo si se puede deducir fácilmente, o anote [s/l]
Ejemplos |
[s/l] (Australia) |
[s/l] (EE UU) |
Análisis de monografías, elemento de relación
Al catalogar partes separadas de una monografía, incluya la información de la publicación en el registro de la monografía. La información de la publicación sólo se consigna en la monografía.
Nota: La información de la edición expresada en fechas de todos los materiales descritos monográficamente se consigna en el elemento de descripción de la edición (4.7.2).
4.5.1 Fecha
Definición
Propósito
Reglas
4.5.2 Fecha de publicación
Definición
Propósito
Reglas para codificar la fecha de publicación
Selección de la fecha
Forma de la fecha
Números arábigos
Serie de fechas
Patentes
Definición
Fecha de algún acontecimiento de la existencia del recurso.
Propósito
Permite localizar y distinguir entre recursos.
Reglas para codificar la fecha de publicación
Selección de la fecha
Lo más común es que la fecha se relacione con la creación o publicación del recurso. La mejor práctica que se recomienda para codificar el valor de la fecha en XML se define en un perfil de la norma ISO 8601 [W3CDTF] e incluye (entre otras) fechas con la forma AAAA-MM-DD
Definición
Fecha en que el recurso se puso a disposición del público.
Propósito
Permite localizar y distinguir entre recursos.
Reglas para codificar la fecha de publicación
Selección de la fecha
Si la fecha de presentación es diferente de la fecha de publicación y si es muy importante, por ejemplo, en las publicaciones de taxonomía, puede repetirse. Si no queda claro este dato, decida la información y regístrela en el campo de Notas.
Forma de la fecha
Sigue una forma estándar, abreviada y anotada en uno de los siguientes formatos:
Números arábigos
Utilícense exclusivamente números arábigos, y convierta las fechas no gregorianas a la fecha gregoriana.
Rango de fechas
Si figuran fechas varias, como en el caso de las revistas o monografías en varios tomos, indíquense la fecha inicial y la fecha final. Se omiten los espacios cuando figuran uno tras otro los días, meses o años.
Ejemplos |
1-5 feb 1997 |
ene-feb 1997 |
1996-1997 |
Primer trimestre, segundo trimestre, etc. se anotan como sigue.
Ejemplos |
ene-mar |
abr-jun |
Si el catalogador ha deducido la fecha, anótese entre corchetes.
Ejemplos |
[1997] |
Puede anotarse un signo de interrogación cuando la fecha se ha estimado pero no es segura.
Ejemplos |
[1997?] |
He aquí algunos ejemplos de codificación de la fecha de publicación:
Fecha original | fecha registrada |
8 Janvier 1997 | 8 ene 1997 |
I-XXIII cervna 1996 | 1-23 jun 1996 |
1-15 February 1997 | 1-15 feb 1997 |
April/June 1996 | abr-jun 1996 |
From 20th March to 15th April 1995 | 20 mar - 15 abr 1995 |
Diciembre 1996- Enero 1997 | Dic 1996 - Ene 1997 o Dic 1996 - Ene 1997 |
1985 to 1995 | 1985-1995 |
Spring 1997 | Prim 1997 |
Winter 1996 | Inv 1996 |
Estimated date | [1996] or [1996?] |
Patentes
En el caso de las patentes, la fecha puede referirse a la fecha de publicación o a la fecha de solicitud de registro de la patente. Si se proporcionan ambas en el recurso, anótese la fecha de publicación como tal y la de solicitud en el espacio para las notas.
De las patentes publicadas en revistas, debe registrarse el dato cronológico (fecha) en el campo correspondiente a Si también se proporciona la fecha de solicitud del registro de la patente, incorpórese en el elemento Notas (4.7.1).
La fecha de publicación de la revista debe registrarse en el espacio de la fecha de publicación.
Análisis de las series
Las fechas de las series se registran como se explica en la sección de citas ). En el campo correspondiente a la fecha de publicación, apórtese este dato.
Resumen
4.6.1 Materia
Definición
Propósito
Reglas para codificar el tema
4.6.2 Clasificación de materias
Definición
Propósito
Esquemas de los temas
4.6.3 Tesauro de materias
Definición
Propósito
Reglas para codificar el tesauro de materias
Indexación de los recursos
Posibles tesauros
Definición
Tema que constituye el contenido del recurso.
Propósito
Este campo se utiliza para proporcionar palabras clave que describen el contenido del documento.
Utilice las palabras de texto libre, que no se tomen de un vocabulario controlado y que definan mejor el contenido del recurso.
Tome los valores de las listas ISO639-2 o ISO639-1.
Definición
Sistema de clasificación de los recursos informativos en virtud del cual se designan clases principales y clases secundarias a través de códigos.
Propósito
Este espacio se utiliza para proporcionar la categoría de la materia que describe el contenido del recurso. Permite organizar y buscar sistemáticamente los recursos.
Esquemas de las materias
Las categorías de las materias pueden tomarse, de preferencia, del esquema de categorización AGRIS/CARIS.
Otros posibles esquemas de clasificación son:
Nombre | Etiqueta | URI |
Categorías de materias del AGRIS | ASC | http://www.fao.org/agris/ |
Códigos CABI | CABC | http://www.cabi-publishing.org/ |
Clasificación Decimal Dewey | DDC | http://www.oclc.org/dewey/index.HTM |
Clasificación de la Biblioteca del Congreso de los EE UU | LCC | http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/lcco/lcco.HTMl |
Clasificación Decimal Universal | UDC | http://www.udcc.org/ |
Definición
Lista clasificada de términos o palabras claves para utilizar en la indexación y recuperación de información.
Propósito
Este campo sirve para proporcionar palabras claves que describen el contenido del recurso. Permite tener acceso congruentemente a los recursos informativos, independientemente del idioma del recurso.
Reglas para codificar el tesauro de materias
Este espacio se utiliza para dar descriptores tomados de un vocabulario controlado.
Indexación de los recursos
Las directrices del AGRIS para indexar figuran en:
Idioma | >URI |
Español | ftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguids.pdf |
Inglés | ftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguide.pdf |
Ruso | ftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguidr.pdf |
Tesauros que pueden utilizarse
El AGRIS AP recomienda los siguientes esquemas:
Nombre | Etiqueta | URI |
AGROVOC | AGROVOC | http://www.fao.org/agrovoc/ |
Tesauro CABI | CABT | http://www.cabi-publishing.org/ |
Tesauro de ciencias acuáticas y resúmenes de pesca | ASFAT | http://www.csa.com/helpV3/ab.HTMl |
Biblioteca Nacional de Agricultura de los EE UU | NALT | http://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.HTM |
Títulos de materias médicas | MeSH | http://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.HTMl |
Títulos de materias de la Biblioteca del Congreso | LCSH | http://lcweb.loc.gov/cds/lcsh.HTMl#lcsh20 |
También se pueden utilizar otros tesauros aparte de los que figuran arriba.
Resumen
4.7.1 Notas
Definición
Propósito
Reglas para codificar las notas
Notas estándar
Notas especiales
Sumarios (el recurso tiene un sumario)
Sumario (el recurso es un sumario)
Tesis (grado académico)
4.7.2 Edición
Definición
Propósito
Reglas para codificar las ediciones
4.7.3 Resumen
Definición
Propósito
Reglas para codificar los resúmenes
Directrices para formular resúmenes
Definición
Breve explicación, anotación, comentario o elucidación sobre cualquier aspecto del recurso. La información proporcionada en una nota general es información del recurso que el catalogador ha considerado importante añadir al asiento.
Propósito
Este campo se utiliza para las notas siguientes, y todas las notas adicionales que, a juicio del catalogador, sean necesarias para dirigir la atención a información importante del recurso que no se haya destacado en el resto del registro.
La información de descripción se ingresa en tres campos: Notas, Edición y Resumen. Utilice la descripción y sus refinaciones para indicar diversos aspectos descriptivos del recurso.
Reglas para codificar las notas
Registre como nota toda información que se juzgue necesaria para reconocer el recurso. Algunas notas pueden incorporarse en formas prescritas (abajo). Si no se menciona una nota determinada, formúlela a juicio del catalogador.
Notas comunes
Algunas notas se expresan en formato estándar para permitir que la computadora busque este campo. Otras notas pueden incorporarse como se decida, pero deben ser concisas. Repítase el campo de la nota para todas las notas. La anotación más frecuente de las notas figura a continuación.
Español |
también publicado como |
también publicado en |
bibliografía |
principalmente tablas |
color |
diccionario |
escala, escalas |
glosario, glosarios |
grado académico (véase abajo) |
gráfico, gráficos |
ils. figs. |
mapa, mapas |
min. |
ref. |
escala, escalas |
principalmente cuadros |
Sólo sumario, Sólo sumarios (véase abajo) |
sonido, sonido |
Sumario/sumarios (véase abajo) |
traducción |
variante del autor |
Notas especiales
Sumarios (el recurso tiene un sumario)
Consigne las anotaciones sobre el sumario en este campo, con la siguiente forma:
- la palabra sumario o sumarios (o su equivalente en cualquier idioma) y el código(s) del idioma(s) correspondiente entre paréntesis. Utilice la lista de códigos de los idiomas proporcionada en ISO639-2 [8]. Si no hubiera un código apropiado del idioma, anote el nombre completo del idioma.
Ejemplos |
Sumarios (Es) |
Resumé (Fr, Fi, Da) |
- Anote el idioma del sumario aunque esté en el mismo idioma del recurso.
Sumario (el recurso es un sumario)
Si el texto consiste sólo en un sumario, un resumen, un comunicado breve, debe registrarse en este campo una anotación correspondiente de la siguiente forma Sólo sumario o Sólo sumarios, o su equivalente(s) en otros idiomas. En este caso, el idioma del sumario debe aparecer en el elemento del idioma, por ejemplo: el recurso es un sumario en español.
Ejemplos | |
El recurso está en inglés y la nota en francés. | Nota: Resumés seulement Idioma: Fr |
El recurso está en vietnamita y la nota en francés. | Nota: Resumés seulemen Idioma: Vi |
No se confundan las notas sobre los sumarios con los resúmenes.
Tesis (grado académico)
Anote el tipo de documento (tesis, disertación, etc.) y el grado académico que obtuvo. El grado se anota completo o abreviado, según el uso local, y se pone entre paréntesis.
Asegúrese de anotar la institución que otorgó el grado académico (por lo común una universidad) en Autor institucional.
Ejemplos | |
Tesis presentada al Colegio de Postgrado de la Universidad de Illinois, como cumplimiento parcial de los requisitos para obtener el grado de Doctor en Horticultura. | Autor institucional: Universidad de Illinois, Urbana (EE UU). Colegio de Postgrado Descripción/nota: Tesis (Dr. en Hort.) |
Thèse présentée à la Faculté des Sciences de l'Université de Grenoble pour obtenir le grade de Docteurs sciences physiques | Autor institucional: Université de Grenoble (France). Faculté des Sciences Descripción/nota: Thèse (Docteurs sciences phys.) |
Inaugural Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades im Fachbereich der Veterinaermedizin der Johann Wolfgang Goethe Universitaet zu Frankfurt am Main | Autor institucional: Johann Wolfgang Goethe Univ., Frankfurt am Main (Germany) Descripción/nota: Inaugural-Diss. (Dr. Vet.) |
Definición
La edición es la versión oficialmente designada del conjunto de datos o recurso informativo que se está describiendo. La edición se reconoce por una palabra o frase que figura en el recurso, que normalmente indica la diferencia de contenido o forma y denota la existencia de otras versiones de la misma obra.
Propósito
Permite distinguir dos recursos que tengan metadatos parecidos.
Reglas para codificar la edición
Sólo se debe llenar este espacio cuando en el recurso se mencione la edición. Puede tratarse de fechas. La edición se expresa con un formato estándar y sólo puede incluir arábigos.
Ejemplo:
Expresión que aparece en el recurso | Registro correcto |
2éme édition complètement revue et augmentée | 2. ed. |
II völlig erweiterte und neubearbeitete Ausgabe | 2. ed. |
7th edition | 7. ed. |
tercera edición | 3. ed. |
edición de 2001 | 2001 ed. |
No se mencione la edición si es la primera de una publicación.
Los borradores o proyectos no equivalen a ediciones. Si se considera necesario registrar esta información, incorpórese en Nota.
Definición
El resumen es una síntesis del documento, cuyo propósito es dar al usuario una idea más clara del contenido del recurso. Debe ser inteligible sin referencia al documento, pero no lo sustituye.
Propósito
Los resúmenes deben ser una síntesis informativa y no crítica de los contenidos significativos y las conclusiones del recurso. Un resumen bien preparado ayuda al lector a decidir si determinada publicación trata los temas que le interesan.
Reglas para codificar los resúmenes
En este espacio se coloca el resumen del recurso. No es obligatorio incorporar resúmenes, pero se deben proporcionar siempre que sea posible. Los resúmenes pueden copiarse cuando ya existen o se pueden elaborar.
El espacio para el resumen debe contener un atributo del idioma que indica en qué idioma o idiomas está el resumen. Anótese el código del idioma tomándolo de la lista ISO639-2.
Directrices para formular resúmenes
En general, los resúmenes deben establecer el propósito, la metodología, los resultados y las conclusiones presentados en el documento original. En los resúmenes deben definirse los términos poco comunes, nombres de marcas, acrónimos, abreviaturas o símbolos que se utilicen.
Aplique los siguientes criterios en la preparación de resúmenes:
A continuación se hacen algunas recomendaciones para codificar los símbolos especiales, por ejemplo: fórmulas químicas o expresiones matemáticas.
No utilizar índices en las fórmulas químicas (ver las reglas de la IUPAC [11])
Ejemplo | Codificación recomendada |
H2SO4 | H2SO4 |
Utilícese la nomenclatura de computación para las fórmulas matemáticas.
Ejemplo | Codificación recomendada |
10-3 | 10E-3 |
ab | a**b |
Σai | sum(ai) |
∫ x dx | int(x dx) |
ai+1j-2 | a sub(i+1)sup(j-2) |
Utilice la expresión completa cuando sea adecuado
Ejemplo | Codificación recomendada |
25 ° C | 25 deg C |
m2 | square m |
Se pueden proporcionar varias versiones en distintos idiomas en campos repetidos para los resúmenes.
Resumen
4.8.1 Identificadores (números estándar)
Definición
Propósito
Clasificación internacional de patentes (PIC)
Número de patente (PN)
ISBN
ISSN
Número de trabajo
Número de informe
Números de informes en distintas partes
URI
Otros números que figuran en el recurso
Definición
Los identificadores (números estándar) son números que se toman del recurso, con las excepciones que se mencionan a continuación. Pueden ser números de ISSN, ISBN, de patente y otros números que no hayan sido asignados por el catalogador.
Propósito
Este espacio se utiliza para registrar números que puedan dar acceso al documento sin ambigüedad. A menudo hay dos o más identificadores y todos se deben registrar. Cada identificador debe figurar con el esquema que utiliza para dar forma a su valor. Algunos esquemas comunes pueden ser:
Esquema | Condiciones de aplicación |
CIP | Clasificación internacional de patentes |
ISBN | Libro |
ISSN | Número internacional normalizado para publicaciones seriadas |
JN | Número de trabajo |
PN | Número de patente |
RN | Número de informe |
URI | cuando el recurso también está disponible en formato electrónico |
Se pueden asignar muchos números a un documento. Este espacio se reserva para los números estándar tomados del recurso. Algunos de los números pueden consignarse en forma autorizada. Para los recursos de la red, la URI (dirección electrónica que comienza, por ejemplo, con http:// o ftp://) también se consigna en este campo.
Los números asignados por instituciones de catalogación con fines internos, como el número de catalogación, no se consignan aquí, sino en el elemento de disponibilidad (véase 4.13).
Clasificación Internacional de Patentes (CIP)
La Clasificación Internacional de Patentes es el código que muchos países asignan a las patentes o documentos del tipo de las patentes a través de sus oficinas encargadas de los derechos de propiedad industrial, y consiste en el código 51 INID de la OMPI 51.3
Si se cita, el código de la CIP se registra como presente en el documento de la patente, precedido de la abreviatura: “Cl. int.” y un espacio.
Ejemplos |
Int. Cl. G21d3/02 |
Int. Cl. G21d3/05 |
Cuando hay diversos códigos anótelos en espacios independientes.
Nota: A falta de código internacional de la patente, se puede anotar un código nacional en este campo. Los códigos nacionales se anotan con la abreviatura: “Cl. nal.”.
Número de patente (PN)
El formato de este campo consiste de las siguientes partes:
nombre del país de emisión del documento, frase “documento de patente”, número de patente, código de la OMPI
Primero registre el adjetivo normalizado del nombre del país donde se ha publicado el documento de la patente, seguido de un espacio. A continuación anote la frase documento de patente, seguida de un espacio. Después anote el número de patente como aparece en el recurso. Al final ponga una diagonal, el código correspondiente de la OMPI [ver nota de pie de página] y otra diagonal, como se muestra en los siguientes ejemplos. Si el código de letra está seguido por un número, como el 1 o el 2, este número también debe registrarse. Si no figura el código en el recurso, omita el registro del código de letras de la OMPI.
Ejemplos |
documento de patente alemán 28223/C/ |
documento de patente checo 235407/B1/ |
documento de patente ucraniano 341267 |
ISBN
El número internacional normalizado de los libros se registra en este espacio con un código de 10 dígitos. Se anota tal como figura en la unidad (se escriben los guiones).
Ejemplos | |
ISBN | 0-571-0898-9 |
ISBN | 90-7000-234-5 |
Nota: No se registran los números nacionales normalizados de los libros.
ISSN
El número internacional estándar de identificación de las publicaciones en serie se registra en este espacio con un código de 8 dígitos (se escriben los guiones).
Ejemplo | |
ISSN | 0029-0254 |
Número de trabajo
El número de trabajo del documento se utiliza para registrar los números asignados a los documentos y publicaciones de la FAO. El número de trabajo del documento suele aparecer en la parte delantera o trasera del recurso.
Ejemplos |
W/P4495/E/9.81/1/500 |
Nota: Regístrese sólo el segundo elemento del número. En este ejemplo: P4495.
Número de informe
Este número es la identificación alfanumérica de un informe, asignado por la organización que lo publica.
Anote en este espacio todos los números de informe que figuren en el recurso. Los números de informe pueden normalizarse. Si se asigna más de un número de informe, se pueden registrar en distintos campos de identificador.
Números de informe en varias partes
En ocasiones los informes se publican en distintas partes en diversas ediciones. La información pertinente se pone entre paréntesis, inmediatamente después del número de informe, utilizando la siguiente lista de abreviaturas.
Ejemplo:
Ejemplos |
TID--2236 (pt.1) |
TID--11295(ed.4) |
ORNL--3904(rev.) |
Témino | Abreviatura |
Addendum | add. |
Apéndice | ap. |
Capítulo | cap. |
Edición | ed. |
Enmienda | enm. |
Libro | lib. |
Número | núm. |
Parte | part. |
Revisado, revisión | rev. |
Sección | secc. |
Serie | ser. |
Síntesis | sint. |
Suplemento | suppl. |
Volumen | v. |
URI
Anote el identificador uniforme de recursos, cuando exista. Incluya el prefijo del protocolo, por ej: http:// y ftp://
Ejemplos |
http://www.fao.org/agris/IP/code.asp?InfoT=Subject&Language=ES |
ftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguids.pdf |
Otros números del recurso
Por lo general no es necesario tomar en cuenta otros números que contenga el recurso. Si el catalogador decide que determinado número puede ser importante para reconocer el recurso y no se menciona aquí, anótelo en la sección de descripción y notas (4.7.1).
4.9.1 Tipo
Definición
Propósito
Selección del valor del tipo
Definición
Índole o género del contenido del recurso.
Propósito
El tipo ayuda a describir las categorías generales, las funciones, géneros o niveles de agregación del contenido del recurso.
Selección del valor del tipo
La mejor práctica recomendada es escoger un valor de un vocabulario controlado (por ejemplo, los Tipos de Dublin Core4). Para describir la expresión material o digital del recurso, utilice el elemento del formato. (4.10).
También se puede consignar en este espacio otros "tipos" de uso local.
4.10.1 Extensión
Definición
Propósito
Reglas para codificar la extensión
Recursos impresos
Recursos digitales
4.10.2 Medio
Definición
Propósito
Reglas para codificar el medio
Definición
Tamaño o duración del recurso.
Propósito
Utilícese este espacio para describir la extensión material de la unidad documental, expresada en páginas, volúmenes, números, partes, suplementos, usados independientemente o juntos.
La extensión puede incluir la duración o dimensiones del recurso.
Reglas para codificar la extensión
Recursos impresos
La información de la extensión debe relacionarse con el recurso que se tiene a mano.
Los elementos de las recopilaciones se abrevian y normalizan, y pueden consignarse en el idioma designado.
Ejemplos | |||
inglés | francés | español | |
volumen | v. | t. | v. |
suplemento | suppl. | suppl. | supl. |
parte | pt. | pt. | entr. o pt. |
número | no. | no. | no. |
página | p. | p. | p. |
hojas | l. | f. | h. |
Ejemplos de extensión | |
no. 9 | |
p. 36-39 | |
p. 785-792 | |
(supl.) p. 1-36 | |
p. B16-B25, C30-C39 | |
xxii, 200 p. | dejar la paginación original |
21 p. | Números romanos a números arábigos, por ej. xxi páginas |
a supl. 1 | Ordinales a cardinales, por ej. primer suplemento |
Es posible convertir la paginación agrupada de materiales monográficos en un solo asiento. Una paginación complicada se expresa "vp." o “pv.”. Las secuencias de páginas u hojas sin numerar sólo se registran cuando constituyen el todo o una parte considerable del documento. En este caso, se cuenta el número de páginas, o se calcula, y se registra con números arábigos.
Ejemplos | |
xxii p., 200 p. de texto, 11 p. de apéndices 233 p | Puede expresarse: 233 p. |
xiv p., 25 p., [1] hoja, 380 p., 3 gráficos, 6 p., 16 cuadros plegados | Puede expresarse: vp. |
Ejemplos de elementos de las recopilaciones
Ejemplos | |
Monografías | |
un libro | 56 p. |
un libro con prefacio | xxii, 500 p. or 522 p. |
un capítulo de un libro | p. 78-97 |
un capítulo del volumen 3 de una monografía | v. 3, p. 7-20 |
un volumen de una monografía de varios volúmenes | v. 7 |
volúmenes seriados | 9 v. |
un suplemento de un volumen | v. 1 (supl. 1) |
una monografía en dos volúmenes | 2 v. o v. 1:65 p.; v. 2: 70 p. |
varios números de una serie | vp. |
Series | |
un artículo de una serie | p. 26-34 |
un artículo de una revista de la página 20 a la 35, que continúa de la página 60 a la 62 | p. 20-35, 60-62 |
un artículo de una revista publicado en dos ediciones en idiomas distintos, con el mismo número de publicación pero con paginación diferente | Ed. ing.: p 2-9; Ed. ár.: p. 3-11 |
Para la numeración de las series, utilícese el número de citas (4.15.3).
Recursos digitales
Es importante darse cuenta de que la diversidad de los recursos electrónicos hace variar la expresión de la extensión. Por ejemplo, cuando un archivo en Word se pasa a XML.
Ejemplos de recursos digitales
Tipo de recurso | Asiento correcto de la extensión | Notas |
Películas | l9 min. 35mm | sonido color |
Grabaciones de sonido | 28 min. | |
CD-ROM | 2 CD | |
Recursos en línea | 1 sitio web | |
Recursos en línea | 1 página web | |
Archivo en Word | 345 KB | |
MPEG | 2 MB | |
20 KB |
Definición
Se trata del soporte material del recurso.
Propósito
El formato puede utilizarse para determinar el programa, el equipo u otros aparatos necesarios para exhibir o utilizar el recurso.
Reglas para codificar el medio
Para los recursos impresos, no se utilice el medio.
Para los recursos no impresos, utilícese el medio para indicar el soporte material.
Ejemplo de recurso | Medio | Extensión | Notas |
4 Videocasetes en PAL, 35 min. | Videocasetes | 4 Videocasetes 35 min. | PAL |
A continuación se muestran algunos ejemplos del medio:
Ejemplos de recursos |
Microfilm |
Microficha |
VCD |
DVD |
Cinta de audio |
Rollo |
Película |
Cinta |
CD-ROM |
Videocasete |
Videodisco |
Videocinta |
Los tipos de medios de Internet5 también sirven para indicar el equipo o programa necesario para tener acceso al recurso.
4.11.1 Idioma
Definición
Propósito
Selección del idioma
Idioma de cómputo
Partes de un todo
Definición
Idioma del contenido intelectual del recurso.
Propósito
Se usa para indicar el o los idiomas en que se presenta el recurso.
Selección del idioma
El idioma es un elemento obligatorio para todos los tipos de recursos, incluidos aquellos en los que el texto sólo es un resumen.
Anote en este espacio un código de tres letras (ISO639-2) o el código de dos letras (ISO639-1) para indicar el idioma en que aparece el texto del recurso. Si éste contiene más de un idioma, repita el elemento del idioma.
Ejemplo:
ISO639-2 | ISO639-1 |
fin | fi |
swe | sv |
nor | no |
Si algún idioma no tuviera un código en el esquema seleccionado, anote el nombre completo del idioma sin indicar esquema.
Idioma de computación
Respecto a los idiomas de computación (ej.: C++, Java, Basic), indíquelos en Medio.
Partes de un todo
Registro que describe un recurso completo que contiene artículos separados, por ejemplo, unos en inglés y otros en francés.
Ejemplos:
ISO639-2 | ISO639-1 |
eng | en |
fre | fr |
Una parte del mismo recurso
Ejemplo:
ISO639-2 | ISO639-1 |
fre | fr |
4.12.1 Relación
Definición
Propósito
Reglas para codificar la relación
Partes de un todo
4.12.2 Refinaciones de la relación
Definición
Una referencia a un recurso relacionado.
Propósito
Permite establecer varias relaciones entre recursos y localizar otros recursos relacionados. Este campo se utiliza para conectar un recurso con otro.
Reglas para codificar la relación
La mejor práctica que se recomienda es referir el recurso mediante un identificador estándar, por lo general una URI que corresponda a un sistema oficial de identificación. Otros identificadores son: ags:IPC, ags:PN, ags:ISBN, ags:JN, dcterms:URI, ags:RN, ags:DOI. Sírvase consultar Identificadores (4.8)
Partes de un todo
Cuando un recurso forma parte de un todo, la información del todo debería proporcionarse mediante una URI, si está en línea, u otra identificación estándar, como ISSN o ISBN. Si se tiene más información del todo, regístrese esa información en el campo de la fuente.
Al utilizar cualquiera de las siguientes refinaciones es importante establecer el tipo de relación eligiendo un valor de un lado de cualquier de los siguientes pares de tipos de refinaciones de las relaciones:
Refinación de la relación | Descripción |
(DC) isPartOf | El recurso descrito forma parte material o lógica del recurso al que se hace referencia. |
(DC) hasPart | El recurso descrito comprende el recurso al que se hace referencia, materia o lógicamente. |
(DC) isVersionOf | El recurso descrito es una versión, edición o adaptación del recurso al que se hace referencia. Los cambios de versión suponen cambios sustantivos del contenido en vez de diferencias de formato. |
(DC) hasVersion | El recurso descrito tiene una versión, edición o adaptación, es decir, el recurso al que se hace referencia. |
(DC) isFormatOf | El recurso descrito es el mismo contenido intelectual del recurso al que se hace referencia, pero presentado en otro formato. |
(DC) hasFormat | El recurso descrito existía antes del recurso al que se hace referencia, que en esencia es el mismo contenido intelectual presentado en otro formato. |
(DC) references | El recurso descrito hace referencia, cita o señala de alguna otra manera al recurso al que se hace referencia. |
(DC) isReferencedBy | Al recurso descrito se hace referencia, se le cita o señala de alguna manera en el recurso al que se hace referencia. |
(DC) isRequiredBy | El recurso descrito es necesario para el recurso al que se hace referencia, material o lógicamente. |
(DC) requires | El recurso descrito necesita el recurso al que se hace referencia para apoyar su función, entrega o la coherencia de su contenido. |
(DC) isReplacedBy | El recurso descrito está sustituido, desplazado o remplazado por el recurso al que se hace referencia. |
(DC) replaces | El recurso descrito sustituye, desplaza o remplaza al recurso al que se hace referencia. |
(AGS) hasTranslation | El recurso descrito tiene traducción, es decir, el recurso al que se hace referencia. |
(AGS) isTranslationOf | El recurso descrito es una traducción del recurso al que se hace referencia. |
4.13.1 Disponibilidad
Definición
Propósito
4.13.2 Ubicación del recurso disponible
Definición
Propósito
Reglas para codificar la disponibilidad: ubicación
4.13.3 Número del recurso disponible
Definición
Propósito
Reglas para codificar la disponibilidad: número
4.13.4 Reglas especiales para las partes de un todo
Definición
La información sobre la disponibilidad ofrece al usuario un número o código exclusivamente asociado a determinado recurso, y sirve para reconocer ese recurso en una organización. La organización propietaria del recurso suele asignar este número. Como se trata de información local, la disponibilidad debe incluir el nombre y el código de identificación de la institución o depósito donde se guarda el recurso.
Propósito
Permitir al usuario y a los gerentes de colecciones ubicar un recurso en particular de una colección.
Disponibilidad se reserva para los recursos no convencionales que no se pueden obtener por distribución comercial, lo que haría difícil localizarlos. Este campo tiene dos refinaciones: ubicación y número.
El elemento ubicación es obligatorio para todos los recursos. El campo para el número tiene que tener la información complementaria de la ubicación. Si los recursos se pueden consultar en línea, se debería proporcionar la URI.
Los elementos ubicación y número informan sobre la disponibilidad.
Definición
Una referencia clara a la ubicación del recurso.
Propósito
Se usa para localizar recursos en el nivel central. En especial para la bibliografía gris que no está fácilmente disponible a través de los canales comerciales.
Reglas de codificación
Consigne la dirección del centro de recursos del AGRIS, o del instituto donde esté el recurso. Es preferible consignar una forma autorizada del nombre.
Ejemplo:
Ejemplos |
Universidad de Viena, Peter Jordanstr. 52, A-1190 Viena, Austria |
La mejor práctica que se recomienda es especificar la ubicación a través de una dirección estable.
Si no hay una dirección disponible, regístrese el código del país o del centro de recursos del AGRIS correspondiente. Esto también se indica en el número del recurso.
Este elemento es obligatorio para todos los recursos que se almacenan en los centros de recursos.
Definición
Una referencia clara al recurso en un contexto determinado.
Propósito
Se usa para identificar los recursos en la organización.
Reglas de codificación
Este campo se usa para dar el número de acceso u otro número localmente creado de un recurso.
Ejemplos |
Ubicación: Universidad de Viena, Peter Jordanstr. 52, A-1190 Viena, Austria Número: Boku 2456.23 |
Nota: Todos los números locales deben indicar la institución correspondiente.
La mejor práctica recomendada es identificar el recurso mediante una cadena o número que corresponda a algún sistema oficial de identificación.
Ejemplos | |
Número de disponibilidad | Definición y ejemplos |
Número de acceso | Número asignado a un registro bibliográfico en un archivo de una computadora El número de acceso es Ej. a1648363 |
Número de microficha | El número de microficha es un número exclusivo para identificar una microficha, es decir, la fotografía de un documento en tamaño reducido para ver con un proyector. |
Número de catálogo | El número de catálogo es una combinación de números y letras que se usa para identificar un libro o recurso en particular en la colección de la biblioteca. Los recursos se organizan en los estantes de acuerdo a sus números de catálogo. Ej. RNE. 613 F735(F) |
Nota: Si en su centro se usa el número de clasificación de la materia para organizar los recursos, proporcione ese número en el elemento de clasificación (4.6.2) y deje en blanco este campo.
Partes de un todo
Al describir distintas partes de un todo, por ejemplo un artículo de un libro, no se proporcione información sobre disponibilidad en las partes. Disponibilidad es un elemento que sólo se utiliza para el todo.
Artículos de revista
Al describir los artículos de una revista, añada la información sobre la disponibilidad.
4.14.1 Fuente
Definición
Propósito
Reglas para codificar la fuente
Definición
Referencia a un recurso del que forma parte el actual recurso.
Propósito
Da más información sobre la fuente del recurso. Al catalogar el elemento analítico, este espacio se usa para dar información para identificar la monografía.
Reglas para codificar la fuente
La información que puede entrar en este campo incluye:
Ejemplos de información de la citación en el elemento fuente:
Ejemplos |
Progrès de la recherche en démographie juive / Roberto Bachi. (Études démographiques récentes sur le judaïsme ; 2). // Démographie et identité juives dans l’Europe contemporaine. Bruxelles, Belgique : Éditions de ľUniversité de Bruxelles, c1972. p. [37]-47 |
Trekka round the world / John Guzzwell. // Great voyages in small boats. Clinton Corners, N.Y. : John de Graff, 1976. ISBN 0-8286-0079-1. p. 1-195 |
Defeathering the Indian / Emma La Rogue. xiii, 82 p. : ill. ; 23 cm. ISBN 0-7725-5028-X. // Tawow / D. Bruce Sealy. [Agincourt, Ont.] : Book Society of Canada, c1975. ISBN 0-7725-5250-9. |
4.15.1 Cobertura
Definición
Propósito
Reglas para codificar Cobertura
4.15.2 Espacial
Definición
Propósito
Reglas para codificar Espacial
4.15.3 Temporal
Definición
Propósito
Reglas para codificar Temporal
Definición
Alcance o ámbito del contenido del recurso.
Propósito
Dar información de lo que cubre el recurso: ubicación espacial (nombre de un lugar o coordenadas geográficas), período temporal (etiqueta de período, fecha o rango de fechas) o jurisdicción (como una entidad administrativa).
Reglas para codificar la cobertura
La mejor práctica recomendada es escoger un valor de un vocabulario controlado (por ejemplo, el Tesauro de Nombres Geográficos, y utilizar, cuando sea conveniente, lugares o períodos de tiempo que tienen nombres en vez de identificadores numéricos como conjuntos de coordinadas o rangos de fechas.
Definición
Características temporales del contenido intelectual del recurso.
Propósito
Se usa para delimitar períodos temporales (etiqueta de período, fecha o rango de fechas).
Reglas para codificar la cobertura
La mejor práctica que se recomienda es escoger un valor de los esquemas recomendados.
Ejemplos:
PERÍODO DE DCMI: Especificación de los límites de un intervalo de tiempo.
Ejemplos |
nombre=La gran depresión; inicio=1929; fin=1939; Nombre del período: La gran depresión inicio: 1929 fin: 1939 |
W3C-DTF: Reglas de codificación de W3C para las fechas y el tiempo, perfil basado en ISO 8601
Ejemplos |
inicio=1999-09-25T14:20+10:00; fin=1999-09-25T16:40+10:00; esquema=W3C-DTF; Nombre del período: 1999 AFL Gran final inicio: 1999-09-25T14:20+10:00 fin: 999-09-25T16:40+10:00 |
Definición
Características espaciales del contenido intelectual del recurso.
Propósito
Se usa para dar información de la cobertura que incluye ubicaciones espaciales (el nombre de un lugar o coordenadas geográficas) o jurisdicción (como una entidad administrativa).
Reglas para codificar la cobertura
La mejor práctica que se recomienda es escoger un valor de un vocabulario controlado (por ejemplo, el Tesauro de nombres geográficos, y utilizar, cuando sea conveniente, lugares o períodos de tiempo con nombre, en vez de identificadores numéricos como conjuntos de coordinadas.
Esquemas de codificación
(DCTERMS) POINT: El Punto de DCMI determina un punto en el espacio mediante sus coordinadas geográficas.
Ejemplo: Perth, Australia occidental |
nombre=Perth, W.A.; este=115.85717; norte=-31.95301 Nombre delpunto: Perth, W.A. este: 115.85717 norte: -31.95301 |
(DCTERMS) DCMIBOX: La Caja de DCMI determina una Box identifies a region of space using its geographic limits
Ejemplo: Australia occidental |
nombre =Australia occidental; límite norte=-13.5; límite sur=-35.5; límite occidental=112.5; límite oriental=129 Nombre de la caja: Western Australia límite norte: -13.5 límite oriental: 129 límite sur: -35.5 v:112.5 |
(DCTERMS) ISO3166: Códigos ISO 3166 para representar los nombres de los países.
Ejemplos |
Esquema espacial: ISO3166 Ej. KE |
(DCTERMS) TGN: Tesauro Getty de nombres geográficos
Ejemplos |
Esquema espacial: TGN Ej Malasia |
4.16.1 Derechos
Definición
Propósito
Reglas para codificar los derechos
4.16.2 Texto de los derechos
Definición
Propósito
Reglas para codificar el texto de los derechos
4.16.3 Condiciones
Definición
Propósito
Reglas para codificar la fuente
Definición
Información sobre los derechos del recurso.
Propósito
Dar información sobre las condiciones de uso del propietario de los derechos del recurso informativo.
Reglas para codificar los derechos
Por lo general, los derechos contienen un texto sobre la gestión de los derechos del recurso, o referencia a un servicio que proporcione esa información. La información sobre los derechos a menudo comprende los derechos de propiedad intelectual, los derechos de autor y diversos derechos de propiedad. Esto da información de los derechos de autor así como de los derechos de acceso al recurso para el usuario.
Si no figura el elemento de los derechos, no cabe suponer que el recurso tenga derechos o que se tengan sobre el mismo.
Definición
Redacción de los derechos de propiedad con relación al recurso.
Propósito
Da información del propietario del recurso.
Reglas para codificar el texto sobre los derechos
Se puede proporcionar un texto o una URL que conduzca a la declaración de los derechos, o ambos, cuando hay un texto breve y otro más largo.
Ejemplos |
Texto sobre los derechos: Derechos="http://cs-tr.cs.cornell.edu/Dienst/Repository/2.0/Terms" o/y Texto sobre los derechos: Copyright de la FAO |
Definición
Extensión y modalidad de uso permitido, y restricciones para el uso del recurso.
Propósito
Sirve para dar información sobre la forma de acceso de todos los recursos. Informa de si un recurso es de acceso libre o limitado y el nivel de los límites.
Reglas para codificar las condiciones
Consignar un texto que informe del nivel de acceso al recurso.
Ejemplos |
Condiciones: Acceso limitado a los miembros |
4.17.1 Título de la cita
Definición
Propósito
Reglas para escoger el título de la serie
Creación de un título de serie
Título distintivo
Título que contenga el nombre de la entidad de producción
Título con palabra genérica
Artículos
Acrónimos e iniciales
El acrónimo no forma parte del título completo
El acrónimo es el único título que hay
Números
Puntuación
Títulos idénticos
Ediciones en distintos idiomas
Suplementos
Serie publicada en otra serie
Títulos paralelos
4.17.2 Identificador de la cita
Definición
Propósito
Reglas para codificar el identificador
ISSN
4.17.3 Número de cita
Definición
Reglas para codificar el número de la cita
4.17.4 Cronología de las cita
Definición
Propósito
Reglas para codificar la cronología de las citas
Definición
El título de la serie, también llamado título clave, es un nombre asignado a una publicación en serie y está inseparablemente asociado a su ISSN.
Propósito
El propósito del título de una serie es asegurar que el usuario pueda localizar todos los números de la serie a través de una forma del título de la serie.
Este elemento es obligatorio cuando el recurso forma parte de una serie. Una serie se define como una publicación, por lo general con etiqueta numérica o cronológica, que prevé continuar indefinidamente. Puede presentarse por cualquier medio y se publica en partes sucesivas. La información de las citaciones se proporciona en los elementos título de la cita, identificador de la cita, número de cita y cronología de las citas.
Reglas para escoger el título de serie
El título de la serie es un nombre asignado a una publicación y está inseparablemente asociado a su ISSN. Procede de la información del título que figura en la publicación y se asienta en el idioma original, transliterado si es necesario.
Cuando una serie tiene dos o más títulos diferentes que aparecen en distintas partes de la publicación (portada, página del título, el membrete), anótense en los campos de repetición. El subtítulo no forma parte del título de la serie.
Creación de un título de serie
Anote en este espacio el título de la serie elegida para registrar de un artículo de revista, o un volumen solo de una serie de monografías.
Título distintivo
Ejemplo:
Ejemplos |
Scientific American |
Fortschritte der Physik |
Título que contenga el nombre de la entidad de producción
El título que contenga el nombre del organismo que publica, y que a su vez está gramaticalmente inseparable del resto del título.
Ejemplos |
Journal of the American Chemical Society |
Society of Petroleum Engineers Journal |
El nombre de la entidad que publica es el único título presente (transcrito en el orden y forma en que se presenta).
Ejemplos |
Association des Diplômes Universitaires Scientifiques, Juridiques et Economiques |
Título con palabra genérica
Título que contiene una palabra genérica (una palabra genérica de un título de serie indica el tipo y periodicidad de una publicación, ejemplos: Abhandlungen, Annals, Berichte, Bulletin, Cahiers, Comptes rendus, Yearbook, Hebdomadario, etc.), que no esté gramaticalmente conectada al nombre de la entidad que publica. En este caso, el título de la serie debe comenzar con la palabra genérica, seguida del nombre de la entidad que publica (transcrita en el orden y forma presentados), conectados con un guión precedido y seguido por un espacio (espacio guión espacio).
Ejemplo:
Ejemplos |
Bulletin - American Physical Society |
Transactions - American Society for Metals |
Adviértase que no se consideran conexiones gramaticales las comas u otros signos de puntuación.
Artículos
Se omiten los artículos que aparecen como primera palabra del título de una serie, salvo cuando el artículo forma parte de un nombre de lugar o de cualquier otro nombre.
Ejemplos |
Los Angeles Medical Society Bulletin |
Acrónimos e iniciales
Si el título contiene un acrónimo o unas iniciales, se deben presentar de la siguiente manera:
Si el acrónimo es inseparable del resto del título se debe mantener como parte del título de la serie.
Ejemplos |
IEEE Transactions |
ALA Bulletin |
Se puede consignar en otro espacio para el título de citas el título que contiene la expresión completa del acrónimo o iniciales.
El acrónimo no forma parte del título completo
Si el título son unas iniciales presentadas en forma que destaquen, y también figura su expresión completa, el título de la serie comienza con el acrónimo, seguido de la expresión completa entre paréntesis.
Ejemplos |
BLM (Bonniers Literary Magazine) |
Si el acrónimo y su expresión completa no concuerdan, se sigue el mismo procedimiento.
Ejemplos |
BPR (American Book Publishing Record) |
El acrónimo es el único título presente
Si el acrónimo es el único título presente se debe considerar un título distintivo.
Ejemplos |
GP |
QTC |
El nombre completo debe registrarse como variante del título siempre que sea posible.
Números
Si en un título hay números, se registran con arábigos.
Ejemplos |
4 Corners Power Review |
Si el número que figura en el título es el número de una conferencia de una serie de conferencias, se omite en el título de la serie.
Título de la serie | Anotación correcta |
2. Tagungsbericht der Oesterreichischen Gesellschaft fuer Veterinaermedizin | Tagungsbericht der Oesterreichischen Gesellschaft fuer Veterinaermedizin |
Todo número u otra información relacionada con la designación de series cronológicas debe excluirse del título de la serie, mientras que los números relacionados con las series de materias se deben incluir.
Título de la serie | Anotación correcta |
Nuovo Archivio Veneto. Ser. 2 (1891-1900) Nuovo Archivio Veneto. Ser. 3 (1901-) | Nuovo Archivio Veneto |
Título de la serie | Anotación correcta |
Bulletin Signalétique. Section 101. Information Scientifique et Technique | Bulletin Signalétique. Section 101. Information Scientifique et Technique |
Puntuación
Debe añadirse puntuación cuando sea necesaria. El punto debe utilizarse como divisor interno.
Ejemplos |
Bibliographie. Dokumentation. Terminologie |
Journal of Polymer Science. Part A. General Papers |
El guión se utiliza para conectar palabras genéricas y la entidad que publica.
Se utilizan paréntesis para encerrar palabras añadidas al título para distinguirlo.
Títulos idénticos
Si el título de una serie, obtenido como se ha definido hasta aquí, es idéntico al título de otra serie, debe distinguirse anotando el lugar de publicación (ciudad); y, de ser necesario, la fecha de inicio u otra información necesaria para distinguir el título.
La información aparecerá entre paréntesis inmediatamente después de la parte principal.
Ejemplos |
Transactions of the Illuminating Engineering Society (London) |
Transactions of the Illuminating Engineering Society (New York) |
Ediciones en distintos idiomas
Cuando una serie tiene ediciones en distintos idiomas, y los títulos de esas ediciones son idénticos, cada edición tendrá su propio ISSN, siempre que se elabore un título de serie independiente.
Ejemplos |
Nouvelles de Paris |
Nouvelles de Paris. English version |
Nouvelles de Paris. Deutsche Uebersetzung |
Si esta información no aparece en la publicación, se anota entre paréntesis.
Ejemplos |
Realites |
Realites (English edition) |
Suplementos
Un suplemento continuo de una serie tiene su propio título de serie y ISSN.
Ejemplos |
Publicación principal: Journal of Mammalogy Suplemento: Recent Literature on Mammalogy |
Publicación principal: Main Economic Indicators Suplemento: Industrial Production |
Si el título del suplemento es idéntico al título de la publicación principal, debe distinguirse añadiendo la palabra “suplemento”.
Ejemplos |
Solid State Physics. Suplemento |
Canadian Statistical Review. Suplemento semanal |
Si esta información no figura en la publicación, se registra entre paréntesis.
Serie publicada en otra serie
Cuando una serie se publica dentro de otra serie, o una subserie aparte de un suplemento continuo, se le asigna un título separado de serie y un ISSN, siempre que el título sea distintivo.
Ejemplos |
Título de serie de la serie: Libri |
Título de serie del inserto: IFLA Communications (also issued as bound volumes) |
Título de serie de la serie principal: Actualites scientifiques et industrielles |
Título de serie de la subserie: Chimie des substances naturelles |
Títulos paralelos
Si la serie tiene dos o más títulos en distintos idiomas, al que se da preeminencia (por ejemplo, está impreso con letras grandes) se utiliza como base del título de serie.
Los otros títulos deben registrarse en otros campos de título de serie.
Nota: Cuando una secuencia de aparición es difícil de determinar (ejemplo: páginas de título separadas, inglés al frente – árabe atrás) se debe dar preferencia al título más relacionado con el lugar de publicación (ciudad).
Definición
Identificador estándar mundial de las publicaciones en serie. Por lo general sería un ISSN, pero puede utilizar otras normas, como las CODEN.
Propósito
Se trata de un identificador único de la serie.
Reglas para codificar el identificador de citaciones
ISSN
El Número Internacional Normalizado de Publicaciones en Serie se registra en este espacio como código de ocho dígitos (se mantiene el guión).
Ejemplo | |
ISSN | 0029-0254 |
Definición
El número o parte que denota un número particular de una revista, como figura en la tapa. En muchos casos indica una parte de un volumen de una revista.
Reglas para codificar el número de la citación
Los números se denotan en forma diferente en cada revista. Por ejemplo "parte", mientras que algunas revistas se organizan por año, por ejemplo 12/1999, en cuyo caso el año corresponde al volumen. Los números de páginas van en el elemento de extensión.
Otros ejemplos:
Ejemplos de números de citación |
v. 9 |
v.3 (2) |
v.1 (supl. 1) |
v. 17 (4, pt.1) |
v. 13-16 |
Definición
La cronología es la fecha de un número determinado de una revista, como figura en la portada junto con el título de la serie.
Propósito
Esta fecha da más detalles del recurso.
Reglas para codificar la cronología de las citaciones
Puede ser diferente de la fecha de publicación del recurso, que debería codificarse en Fecha de publicación (4.5.3).
1 Nombres de los países (nombres oficiales cortos en inglés) en orden alfabético según figuran en ISO 3166-1 y los elementos correspondientes con dos códigos del ISO 3166-1.
http://www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.HTMl
2 Unión Internacional de Química Pura y Aplicada. Nomenclatura de la química orgánica. Londres (RU), Butterworths Scientific Publications, 1971. 338 p.
http://www.iupac.org/dhtml_home.HTMl
3 Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), Ginebra (Suiza). Manual de la OMPI sobre información y documentación de patentes, 4 vols. Julio de 1982-Octubre de 1986.
http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=4084
4 Vocabulario de tipos de Dublin Core (en inglés)
http://www.dublincore.org/documents/2000/07/11/dcmi-type-vocabulary/
5 Tipo de medios de Internet del recurso.
http://www.isi.edu/in-notes/iana/assignments/media-types/media-types