Página
 PrecedenteÍndicePágina
 Sucesiva

 

POLÍTICA DE IDIOMAS DE LA FAO

51. La diversidad lingüística y cultural es una característica esencial de la cooperación internacional. La posibilidad de que los miembros y asociados de la FAO se expresen y reciban los documentos y publicaciones en los idiomas oficiales de la Organización incrementa su participación en las actividades de la FAO y el valor que obtienen de ellas. Los Comités del Programa y de Finanzas hicieron un examen de la política de la FAO en materia de idiomas (documentos PC 81/6 - FC 92/13) en mayo de 1999. Los Comités reafirmaron el principio de la paridad estatutaria de los idiomas de la FAO como se expresa en la Constitución, reiterando a la vez la necesidad de mantener un enfoque pragmático y flexible. Pidieron que, al informar en el futuro sobre la ejecución del programa, se incluyera una sección sobre los progresos en la utilización de los idiomas dentro de la Organización. Como el tiempo transcurrido desde la solicitud de los Comités no ha sido suficiente para hacer un informe sobre los progresos, la información que sigue tiene por objeto ofrecer una base que sirva de referencia para informar sobre los progresos en el futuro. Las principales esferas de interés son las reuniones, publicaciones, material electrónico (Centro de información agraria mundial - WAICENT y sitio de la FAO en Internet), terminología y gestión de los recursos humanos.

Reuniones

52. El Director General convoca, con arreglo a distintos artículos de la Constitución, reuniones de:

Durante el bienio, se celebraron 249 reuniones en las que se ofrecieron servicios de interpretación y traducción de documentos. De ellas, 155 eran reuniones de órganos estatutarios.

53. Dentro de los sectores arriba mencionados, se han definido cuatro categorías:

En cualquiera de estas categorías, se convocan reuniones o bien para órganos estatutarios, si han sido establecidos, o con carácter especial. En el Gráfico 2.6 se indican los idiomas utilizados por categoría de reunión.

54. En el Gráfico 2.7 se indican los idiomas utilizados en las reuniones en la Sede y por regiones. El inglés es el idioma preponderante en las reuniones celebradas en la Sede, así como en Asia y el Pacífico y en Europa. En África, se utilizan casi igual el francés y el inglés. En América Latina y el Caribe, los idiomas principales son el español y el inglés. En el Cercano Oriente y África del Norte, los idiomas son el árabe y el inglés. Cuando se celebran las reuniones en un solo idioma, éste tiende a ser el inglés, lo que ocurrió en 94 de las 100 reuniones en un solo idioma celebradas en 1998-99. Se incluye también generalmente el inglés cuando se utilizan otros idiomas; 1998-99 hubo sólo una reunión en varios idiomas en la que no se incluyó el inglés.

55. En el Gráfico 2.8 se indica la proporción de reuniones en que se utilizaron varios idiomas. Aunque las reuniones en cinco idiomas representaron sólo el 9 por ciento de todas las reuniones, la interpretación proporcionada para ellas constituyó el 52 por ciento del trabajo de interpretación, medido en días de intérpretes. Las reuniones en cuatro idiomas representaron el 8 por ciento de las reuniones y el 18 por ciento del trabajo de intérpretes. Las reuniones en tres idiomas representaron el 23 por ciento de las reuniones y el 18 por ciento del trabajo de intérpretes, mientras que las reuniones en dos idiomas representaron el 20 por ciento de las reuniones y el 12 por ciento del trabajo de intérpretes. Por término medio, se necesitaron unos 24 intérpretes para las reuniones en cinco idiomas, 12 para las reuniones en cuatro idiomas y 5 y 3 intérpretes, respectivamente, para las reuniones en tres y dos idiomas. En términos generales, cada idioma adicional duplica el número de intérpretes necesarios para la reunión.

56. En el Gráfico 2.9 se indica la traducción de documentación de reuniones por idiomas, medida en miles de palabras. Las reuniones intergubernamentales (Categoría 1) representaron más del 92 por ciento de la documentación de reuniones traducida y las sesiones técnicas con asistencia de expertos (Categoría 2), alrededor del 6 por ciento. Las traducciones al español y al francés representaron, cada una de ellas, alrededor de la tercera parte del total de las palabras traducidas, seguidas del árabe con un 18 por ciento y del chino con el 16 por ciento.

57. En 1996 se procedió a una notable reducción de puestos de traductores y revisores, suprimiéndose 34 de los 55. Se debió esto a un cambio de política para fomentar la contratación externa y al descenso previsto del volumen de publicaciones y reuniones, como consecuencia de la reducción del presupuesto general de la Organización. Durante 1998-99, se hallaban en activo 18 traductores para todos los idiomas oficiales de la FAO, lo que representa un personal insuficiente para satisfacer las necesidades de traducción para las reuniones sin recurrir a contratistas externos. Para los documentos de reuniones intergubernamentales, alrededor del 65 por ciento del trabajo en español y francés se contrata a traductores por cuenta propia, frente al 30 por ciento aproximadamente en el pasado. Aunque los traductores externos calificados son rentables y en general proporcionan una buena calidad lingüística, se ha observado que la mejor forma de garantizar la coherencia en terminología técnica y la utilización correcta de los títulos y expresiones de la FAO es utilizando traductores de plantilla que conocen perfectamente la vida de la Organización y están especializados en sus campos de trabajo.

58. De igual forma, los intérpretes de plantilla cubren el 15 por ciento del trabajo actual de interpretación y son demasiado pocos para constituir siquiera un equipo completo de interpretación en cinco idiomas. Se cubren las necesidades de interpretación principalmente con contratistas independientes. Aunque este dispositivo proporciona flexibilidad, la enorme variedad de contratistas no siempre garantiza la debida calidad.

Publicaciones

59. El idioma de una publicación se suele determinar por la categoría de la misma. La gran mayoría de las publicaciones que se facilitan a los estados miembros son publicaciones con precio (categoría P) y documentos principales (categoría M). Las publicaciones con precio son textos impresos que, por razón de su importancia, carácter permanente o valor para una amplia gama de lectores, se editan en los cinco idiomas de trabajo de la Organización. Sin embargo, es posible, por razones presupuestarias, se editen en menos idiomas, normalmente español, inglés y francés. Los documentos principales son textos impresos que se espera tengan un carácter razonablemente duradero. Algunos documentos principales se publican simultáneamente en los cinco idiomas, pero la mayoría tienden a publicarse primero en un idioma (normalmente el inglés). Posteriormente se publica el texto en otros idiomas en los que hay demanda, si los recursos lo permiten.

60. Como se indica en el Gráfico 2.10, el inglés representó más de la mitad de todas las publicaciones con precio y documentos producidos en 1998-99. El francés representó el 17 por ciento, el español el 15 por ciento y el árabe el 5 por ciento. Los documentos en chino representaron el 9 por ciento del total y se publicaron en la Sede y en China, mediante el Programa de Publicaciones en Chino. Este programa se realiza en cooperación con la Academia China de Ciencias Agrarias y tiene la ventaja de hacer intervenir directamente a dicho país en la selección, publicación y distribución de los documentos que han de traducirse.

61. La difusión de las publicaciones con precio y principales documentos a los estados miembros se determina en gran medida mediante el sistema de distribución de cupos establecido por la Conferencia de la FAO. La distribución gratuita de documentos por medio de este sistema puede tener notables repercusiones de costos. Por ello, en 1998-99 se examinó el sistema de distribución de cupos y se establecieron requisitos mucho más estrictos, como se indica en el Cuadro 2.10.

CUADRO 2.10: DISTRIBUCIÓN DEL CUPO DE PUBLICACIONES CON PRECIO Y DOCUMENTOS PRINCIPALES

Idioma

Antiguo cupo

Nuevo cupo

 

Publicaciones con precio

Documentos principales

Publicaciones con precio

Documentos principales

Trilingües

2 742

798

2500

800

Inglés

2 276

533

1800

630

Francés

730

168

600

180

Español

459

129

400

140

Árabe

291

66

300

80

 

Material electrónico (WAICENT y sitio de la FAO en Internet)

62. La inclusión de los idiomas en el sitio de la FAO en Internet es complicada y se están elaborando todavía soluciones técnicas para los idiomas distintos del inglés, francés y español. Durante 1998-99, WAICENT introdujo varias soluciones técnicas para permitir a los usuarios la búsqueda y consulta de páginas en árabe y chino en el sitio de la FAO en Internet y en los productos en CD-ROM. Se aplicó un sistema para que los usuarios elijan el idioma utilizado en el sitio de la FAO en Internet. WAICENT inició también un plan de aplicación por fases con el fin de garantizar un equilibrio de idiomas apropiado. Este plan se basaba en un sistema de clasificación para las distintas páginas y herramientas de navegación de Internet. Asignaba requisitos de idiomas y opciones del menú de Internet, según su importancia y permanencia en el sitio de la FAO. En el Cuadro 2.11 se indica el plan de clasificación y las realizaciones conseguidas en relación con las metas a largo plazo.

CUADRO 2.11: PLAN DE CLASIFICACIÓN PARA LAS PÁGINAS Y HERRAMIENTAS DE NAVEGACIÓN DE LA FAO EN INTERNET

Descripción

1998-99

Meta

Menús para navegación:

- FAO, página de presentación

- FAO, buscador de información

- FAO, depósito de documentos

Inglés, francés, español, árabe, chino

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Todos los idiomas de la FAO

Bases de datos de la Organización:

- FAOSTAT

Inglés, francés, español, árabe, chino

Todos los idiomas de la FAO

Programa Principal:

- SICIAV

- EMPRES

- PESA

- PCT

- Operaciones especiales de socorro

- TeleFood

- Género y seguridad alimentaria

- Acuerdos de la Ronda Uruguay

- Juventud rural

- Desertificación

- Pequeños estados insulares en desarrollo

Inglés, francés, español, árabe, chino

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español

Inglés, francés, español

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Inglés, francés, español, árabe

Todos los idiomas de la FAO

Páginas de Departamentos

Inglés, francés, español

Todos los idiomas de la FAO

Páginas de Direcciones

Inglés, francés, español

Todos los idiomas de la FAO

Páginas Regionales

Inglés, francés o español según proceda

Idiomas de la Región

Documentos técnicos

Inglés, francés o español según proceda

Igual que el documento impreso

 

Terminología

63. Para uniformar los términos utilizados en los documentos y publicaciones de la FAO, se ha desarrollado una base de datos de terminología en formato electrónico, FAOTERM. Desde 1998-99 se puede acceder en Internet a esta base de datos que contiene más de 50 000 términos en inglés, francés y español. Durante el bienio se emprendió una mejora técnica para incluir el árabe y el chino. Durante 1998-99 se hizo un esfuerzo para identificar y buscar términos en árabe, consiguiéndose duplicar el número de términos en árabe en formato electrónico hasta cubrir el 42 por ciento de los términos en inglés, frente a una cobertura del 86 por ciento en español y del 99 por ciento en francés. Se ha iniciado también la búsqueda e identificación de términos en chino para incluirlos en la base de datos.

Gestión de los recursos humanos

64. Los idiomas están relacionados con los requisitos generales que se exigen para un puesto. Para muchos puestos de nivel superior a P2, se exigen como mínimo dos idiomas. En el Gráfico 2.11 puede observarse que, en más del 85 por ciento de los puestos vacantes anunciados en 1998-99, se exigían dos idiomas y tres idiomas en un 3 por ciento. Además, en un 80 por ciento de los puestos en que se exigía un único idioma, se exigía como requisito deseable un segundo idioma. Se suele hacer hincapié en el conocimiento de idiomas en el momento del reclutamiento; al confirmarse el nombramiento, se puede exigir al personal recién contratado que pase un examen sobre el conocimiento del idioma oficial pertinente: Inglés, Francés, Español, Árabe o Chino. Para gran parte del personal actual, el conocimiento de idiomas ha llegado a constituir un criterio importante para los ascensos.

65. Aproximadamente el 25 por ciento de los recursos asignados al perfeccionamiento del personal se utilizan para fomentar la competencia en un segundo o tercer idioma. El Grupo de Formación Profesional de la Dirección de Personal organiza la capacitación en idiomas. En 1998-99, participaron en los cursos 370 funcionarios. Existen nueve niveles de capacitación y el personal que participa en las tres horas de formación por semana podría pasar de una capacidad cero a un conocimiento práctico de un idioma en tres años y medio.

Top Of PageÍndicePágina Sucesiva