Устойчивость к противомикробным препаратам

ФАО опубликовала термины по устойчивости к противомикробным препаратам на различных языках

29/03/2023

Во избежание недоразумений и противоречий в переводе, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций опубликовала термины по теме устойчивости к противомикробным препаратам (УПП). Технические определения доступны на всех шести языках ООН (английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском), а также на некоторых других языках.

«Как отмечал Сократ, «мудрость начинается с определения терминов». Для того, чтобы решить проблемы, вызванные устойчивостью к противомикробным препаратам, это утверждение не потеряло своей актуальности и на сегодняшний день, спустя 2500 лет», – сказал Джефф ЛеДжон, специалист по вопросам пищевой безопасности ФАО, возглавлявший рабочую группу по составлению сборников технических терминов.

Он также отметил, что очень часто понимание или подразумевание терминов, применяемых различными авторами или выступающими, имеют то незначительные, то порой существенные отклонения, которые приводят к расхождениям то в нюансах, то порой на критическом уровне.  

«Например, некоторые авторы настаивали на том, чтобы относить к понятию антибиотиков только встречающиеся в природе химические вещества, исключая вещества синтетического или полу-синтетического происхождения. Это важно, так как устойчивость среди бактерий к некоторым широко применяемым синтетическим препаратам (напр., сульфаниламидам, фторхинолонам) приводит к огромным проблемам в области здравоохранения и ветеринарной медицины, и это безусловно необходимо учитывать, когда речь идет об устойчивости к антибактериальным средствам. Однако, устойчивость к этим классам препаратов необходимо исключить из дискуссий об устойчивости к антибиотикам, если применяется вышеупомянутое узкое понятие антибиотика (т.е., встречающиеся в природе химические вещества)», – отметил ЛеДжон.

Согласно ЛеДжон, очень часто наблюдается, что нет «правильного» или «неправильного» значения слов, а есть просто варианты научного мнения. «Когда слова применяются различными группами для представления различных вещей или концепций, утверждений и документов, порой становится неясным или неоднозначным для читателя, и это приводит к недоразумению, противоречивой интерпретации, а в самом худшем случае – к идеям, которые полностью противоречат подразумеваемому смыслу», – добавил он. 

Цзюнься Сонг, старший специалист по вопросам здоровья животных и координатор ФАО по УПП, подчеркнула необходимость в технических определениях на разных языках.

«С таким огромным числом авторов, которые вносят свой вклад в вопросы по УПП, понятно, почему возникает так много различных определений одного и того же слова. Наличие определений на многих языках может снизить недоразумения при переводе информации на разные языки», – отметила она.

Чтобы решить эту проблему, ФАО разработала четкий и ясный словарь широко используемых слов по теме УПП на многих языках, с целью внутренней технической коммуникации и предоставления ясности для сторонней аудитории. На данный момент термины доступны не только на шести официальных языках ООН, но и на языках тех стран, где осуществляется проект «Мероприятия для поддержки реализации текстов Кодекса по УПП»: кхмерский, корейский, монгольский и непальский. Скоро будет доступен и на языках пенджаби и урду.

Термины по УПП

на английском, арабском, испанском, китайском, корейском, кхмерском, монгольском, непальском, португальском, русском и французском языках.

Термины на английском языке тоже опубликованы на сайте терминологии ФАОFAO Term Portal ).

Для более подробной информации о проекте читайте по ссылке: здесь.

Share this page